1. Моя Слобода
  2. Новости
  3. Культура
  4. «Как «Конечная» стала «Конченой», или Почему названия фильмов переводят не так, как надо» - Новости культуры, музыки, искусства Тулы и области - MySlo.ru
«Как «Конечная» стала «Конченой», или Почему названия фильмов переводят не так, как надо»
Кадр из фильма «Конченая».

«Как «Конечная» стала «Конченой», или Почему названия фильмов переводят не так, как надо»

На «Октаве» расскажут об особенностях перевода названий зарубежных фильмов и о влиянии заголовка ленты на успех в прокате.

3 апреля в Большом зале «Октавы» лекция «Как «Конечная» стала «Конченой», или Почему названия некоторых фильмов переводят не так, как надо».

Переводчик и преподаватель английского языка Мария Кочергина объяснит, почему тот или иной любимый фильм в оригинале может называться совсем не так, как его перевели на русский. Лектор также расскажет о трудностях локализации, с которыми сталкиваются переводчики, об используемых ими лингвистических средствах и о стратегии продвижения кинокартин.

Событие состоится в рамках сотрудничества «Октавы» с тульским культурным центром «Типография», который раз в месяц представляет свои лучшие события в кластере.

Как фильм «Похмелье» стал «Мальчишником в Вегасе»?

Оказывается, что трудности перевода — не только российская проблема: в Испании фильм называется «Что было вчера?», во Франции — «Очень плохое путешествие». Но зачастую именно российский зритель сталкивается с необъяснимой, казалось бы, работой переводчика, причем довольно давно. «Some like it hot», «Некоторые любят погорячее», превратились в «В джазе только девушки». Название «100 girls» почему-то трансформировалось в «100 девушек и одна в лифте». Комедийный ужастик «Tucker & Dale vs Evil», «Такер и Дейл против зла», стал «Убойными каникулами».

Почему так происходит? И с какими трудностями сталкиваются переводчики? Об этом и расскажет Мария Кочергина. На лекции также пойдет речь о том, какой перевод можно считать наиболее правильным, о переводческих трансформациях и факторах, влияющих на выбор локализации. В дополнение к этому Мария затронет вопрос маркетинговой составляющей процесса — ведь все фильмы переводят не просто так, а для того, чтобы на них покупали билеты.

Мария Кочергина:

Мария Кочергина

– В прокат ежегодно выходят иностранные фильмы, названия которых не имеют ничего общего с оригинальными. В чем же причина? Я предлагаю посмотреть на эту проблему комплексно, не только с точки зрения зрителей, но и с точки зрения переводчика и кинопрокатчика, которым зачастую приходится работать над нетривиальными задачами, чтобы привлечь внимание аудитории.

Начало мероприятия в 19.00. Вход свободный.

Гость «Октавы» Мария Кочергина — переводчик, преподаватель английского языка и победительница третьего тульского Science Slam.

Дни «Типографии» на «Октаве» — совместная инициатива культурного центра «Типография» и творческого индустриального кластера «Октава». Раз в месяц организаторы «Типографии» проводят на «Октаве» собственное флагманское событие, предоставляя слово самым ярким и активным представителям городских сообществ: местным экспертам, предпринимателям и городским активистам.

Главные новости за день в нашем Telegram. Только самое важное.

Перейти в Telegram

22 марта 2019, в 09:30 +4
Другие статьи по темам
Место

Главные новости за день в нашей имейл-рассылке

Спасибо, вы успешно оформили подписку.
Произошла ошибка, попробуйте подписаться чуть позже.
МегаФон отчитался о росте прибыли и скачиваемого россиянами трафика
МегаФон отчитался о росте прибыли и скачиваемого россиянами трафика
Пропавшая в Туле девочка найдена в Липках
Пропавшая в Туле девочка найдена в Липках