Центр комиксов и визуальной культуры предложил Институту русского языка имени Виноградова создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов), сообщают Известия. Переводчики часто сталкиваются с проблемой в переводе таких слов, поэтому просто заменяют английские буквы на кириллицу.
Однако, по мнению переводчиков, получаемые слова «бэмс», «крэш», «бэнг» и т.д. являются непатриотичными.
Вместо них можно использовать слова из русского языка и языков народов СССР.
– Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обёртки от мороженого, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и пр., – отмечается в обращении.
В связи с этим переводчики предложили свой список звукоподражаний на основе заимствования. Так, например, звук почёсывания предлагают передавать лезгинским словом «чорх», а глотание воды – «хурт-хурт». Звук втягивания горячей жидкости можно передавать с помощью армянского слова «ссурч», а вместо легендарного «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо дагестанское «вабабай».
Переводчики предлагают также использовать марийский язык, из которого можно позаимствовать глаголы падения.
«Галдырдымс» – если упало что-то большое, «дубердымс» – если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» – если упало что-то маленькое или стеклянное.
Впрочем, главы крупнейших издательств комиксов сочли идею бесперспективной. Главный редактор издательства Bubble Артём Габрелянов считает, что звукоподражание не может быть «непатриотичным».
– Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными. Серьёзно говорить о том, чтобы использовать восклицание «вабабай» вместо «вау», не приходится, – заявил Габрелянов.
По словам креативного директора издательства «Комильфо» Виталия Терлецкого, звукоподражание в переводах комиксов стало частью авторского креатива переводчиков.
– Калькирование с английского считается дурным тоном, слабостью переводчика, – уверен Виталий Терлецкий. – Для американских звукоподражаний мы находим русские аналоги. Звукоподражания давно стали частью авторского креатива. Звук проезжающей машины можно было бы перевести калькой «шумп», однако мы придумали слово «вжух» или «вшух». Для американского «ка-бум» – классического звука взрыва – используем отечественные «бум» или «бабах».