Вышел в свет первый перевод Нового Завета на табасаранский язык

Вышел в свет первый перевод Нового Завета на табасаранский язык

Серию издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового Завета на языки народов Дагестана пополнил перевод на табасаранский язык

Серию издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового Завета на языки народов Дагестана пополнил перевод на табасаранский язык, сообщает «Патриархия.Ru».

Табасаранцы — один из коренных народов Дагестана, проживающий на юго-востоке республики. Относится к числу наиболее многочисленных этносов Дагестана — согласно переписи 2002 г. численность табасаранцев составляет около 130 тыс. человек. Основная часть табасаранцев проживает в двух горных районах Дагестана — Табасаранском в бассейне реки Рубас и Хивском в бассейне реки Чирах-чай.

Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков; письменность — сперва на латинице, затем на кириллице — существует с 1930-х гг.

Выход в свет Нового Завета — это итог почти двадцатилетней работы большого коллектива переводчиков и редакторов. В разное время в проекте участвовали: заслуженный работник культуры Республики Дагестан писатель Шамиль Казиев, великолепные знатоки родного языка Рашид Азизов и Шарафудин Дашдемиров, ученые-кавказоведы — заместитель директора Института языкознания РАН, доктор филологических наук профессор М.Е. Алексеев и научный сотрудник Дагестанского научного центра РАН, доктор филологических наук Сабрина Шихалиева. Не смогли увидеть результатов своих трудов ушедшие из жизни известный специалист в области табасаранского языка доктор филологических наук Бейдуллах Ханмагомедов и профессор Дагестанского университета доктор филологических наук Кази Керимов, также принимавшие участие в переводе.

Ранее на табасаранском языке Институтом перевода Библии были опубликованы: Евангелие от Марка (1997), Евангелие от Луки (2000), Четвероевангелие (2004) и вышедшая месяц назад иллюстрированная книга «Рассказы об Иисусе Христе» (2010).

В дальнейших планах табасаранской переводческой группы — перевод Ветхого Завета.

Как полагают сотрудники ИПБ, перевод Нового Завета, получивший одобрение Института языкознания РАН, не только предоставит возможность табасаранскому читателю прочитать Слово Божие на родном языке, но и внесет важный вклад в развитие табасаранского языка – послужит совершенствованию и развитию лексико-семантических возможностей табасаранского языка, обогатит его словарный фонд новыми терминами и понятиями, а также идиоматическими выражениями, восходящими к Библии.

Источник: blagovest-info.ru
Фото: www.religion.in.ua

 

12 апреля 2010, в 16:13
Другие статьи по темам

Главные тульские новости за день от Myslo.ru

Мы будем присылать вам на почту самые просматриваемые новости за день