Ровно через месяц в Москве откроется чемпионат мира по футболу. В преддверии мундиаля все регионы страны готовятся встречать иностранных туристов, предлагая гостям интересные маршруты. В ожидании гостей на тульских улицах установили указатели с транслитерацией, ведущие к музеям, знаковым местам и арт-объектам.
Таких в Туле хоть отбавляй: город в миниатюре, подкова на удачу, Левша, подковавший гигантскую блоху-киборга, памятник знаменитому прянику, динозавр, памятник хвосту.
А четыре года назад на пересечении улиц Октябрьской и Пузакова появился еще один арт-объект, сразу полюбившийся тулякам, — скульптура «Тульское чаепитие». Образ тульской семьи, собравшейся за самоваром, сейчас стал центром споров и недоумений. Дело не в самой скульптуре, а в транслитерации ее названия на указателе.
С легкой руки умелого переводчика скульптура «Тульское чаепитие» превратилась в Sculpture «Tul'skoye Chayepitiye».
– При переводе на английский использование кавычек недопустимо. Что касается транслитерации, то без перевода ее используют только для уникальных, известных всем мест. Например, Ясная Поляна — родовое имение классика русской литературы, известное во всем мире. Увы и ах, но пока подобной популярности скульптура «Тульское чаепитие» не получила. А потому «Tul'skoye Chayepitiye» для иностранцев — это непонятный набор букв, который ничего туристу не скажет. Правильный вариант — Tula Tea Time Artwork, — пояснила Myslo тульский переводчик Евгения Прокофьева.
Подобные «шедевры» перевода для России не новость. В 2013 году в Санкт-Петербурге проходил саммит G20. Тогда соцсети иностранных гостей пестрили работами отечественных переводчиков, например указатель Dom Youth (Дом молодёжи) на Васильевском острове.
Чтобы избежать насмешек со стороны гостей из-за рубежа, в культурной столице России был разработан свод правил перевода и транслитерации объектов городской среды.
Согласно правилам, названия садов, скверов, парков, рек, каналов, прудов, озер, островов, а также железнодорожных вокзалов, мостов, культовых сооружений и кладбищ на информационном носителе должны отображаться как переводом объекта в целом, так и транслитерацией названия. Например:
Центральный парк — Central Park/Centralny park.
При наличии в названии объекта культуры фамилии с инициалами в переводе названия инициалы опускаются, а фамилия транслитерируется. (При необходимости дополнительной идентификации используется несокращенная форма имени). Например:
Музей
П. Н. Крылова — Krylov Museum или же Porfiry Krylov Museum.
При передаче же названий достопримечательностей на информационных носителях отображаются переводы названий объектов в целом. А в дополнение к переводу может приводиться и транслитерация названия:
Богородицкий дворец — Bogoroditsky Palace/Bogoroditsky dvorec.
Вообще же транслитерация названий во всем мире используется для того, чтобы туристы из разных уголков земного шара смогли обратиться за помощью к местным жителям, если вдруг случайно заблудятся в незнакомом городе. А вот использование кавычек по общепринятым правилам недопустимо.
В надежде на то, что информация на указателе напротив Музея оружия — просто досадное недоразумение, я, корреспондент Myslo Юлия Гришина, отправилась на крупнейший туристический портал Тульской области Visittula.com. Там собрана информация обо всех достопримечательностях и знаковых местах Тулы и области.
К слову, в январе этого года председатель регионального комитета по развитию туризма Владимир Аллахвердов рассказал, что сам портал обновлен и переведен на международный формат.
– Мы ушли от местных аббревиатур сайтов, потому что Visitlondon, Visitbarcelona, Visitmadrid, Visitmoscow — это стандарт, который принят в отрасли. Туристы знают, что сайты такого рода являются официальными, и предоставляют наиболее полную картину о регионе, — подчеркнул Владимир Аллахвердов.
Стало быть, обновленная версия сайта должна рассказать (и показать!) всё, чем славится тульский край, всему миру.
Туристические порталы visitberlin, visitbarcelona и visitpague оказались с простой и понятной навигацией, а наравне с переводом на английский значатся названия, переданные транслитерацией с родных языков. Все стандарты, к слову, соблюдены безукоризненно.
Visitberlin.com
Visitbarcelona.com
Visitprague.cz
С тульским сайтом все оказалось немного сложнее. На англоязычной версии портала внезапно встречаются названия музеев на великом и могучем.
А о правилах перевода объектов культуры с инициалами и фамилиями в названиях, похоже, вообще никто не слышал.
С вопросом перевода без транслитерации история получается крайне занимательная. Возьмем, к примеру, музей пряника, который по-английски звучит как Gingerbread museum. Много ли туляков смогут ответить на вопрос Where is Gingerbread museum? Логичнее было бы указать и Muzey Pryanika.
Или, к примеру, музей «Медовое подворье» в Одоеве. На англоязычной версии сайта весь район носит гордое название Odoyev village. Но многие ли жители этого славного города знают, что на языке международного общения «Медовое подворье» звучит как Honey Yard museum? Возможно, наряду с дословным переводом можно использовать и транслитерацию.
С выбором отелей всё тоже непросто, даже не принимая во внимание пропущенный в вопросе вспомогательный глагол do. Если выбрать из списка способ размещения иностранный турист сможет без проблем, то вот определить район человеку, не владеющему русским языком, невозможно.
Cмогут ли иностранные туристы сориентироваться на улицах оружейной столицы России и какие впечатления увезут с собой, покажет время.