"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений

"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений

VI Библейские чтения, которые ежегодно проводит Библейский колледж «Наследие», открылись 15 мая в Культурном центре «Покровские ворота».

VI Библейские чтения, которые ежегодно проводит Библейский колледж «Наследие», открылись 15 мая в Культурном центре «Покровские ворота». В 2010-м исполняется 20 лет со дня кончины протоиерея Александра Меня; участники Чтений помянули не только его, но и скончавшегося в этом году друга колледжа «Наследие», известного переводчика Библии, доктора богословия  Михаила Кулакова. Присутствующих благословил многократный участник Чтений – епископ Серафим (Сигрист), Православная Церковь в Америке.

Как отметил, открывая Чтения, руководитель колледжа Илья Гриц, одна из главных задач конференции – формировать среду для плодотворного общения всех ученых, связанных с Библией. «Сегодня в России много выдающихся специалистов в области библейской науки, но каждый работает сам по себе. Мы хотели бы создать такую среду, где происходило бы общение для Библии, вокруг Библии и во имя Библии», -- сказал ректор колледжа.

Чтения-2010 посвящены широкой теме «Библия в XXI веке». Доклады, прозвучавшие на первом заседании, с разных сторон осветили проблему современных переводов библейских книг на русский язык. Как отметил известный библеист Андрей Десницкий -- консультант Института перевода Библии (ИПБ), научный сотрудник Института востоковедения РАН, преподаватель Общецерковной аспирантуры и докторантуры, в мире насчитывается около 7 тыс. языков; только 438 из них имеют полный перевод Библии. По мнению ученого, в XXI веке следует ожидать увеличения числа библейских переводов. В связи с этим наиболее актуальным становится вопрос о критериях перевода. Докладчик предложил отказаться от неконструктивных оценок типа «хорошо - плохо», «наше - не наше» и рассматривать новые переводы в системе, задаваемой координатами «конфессиональность» и «профессионализм». Он подчеркнул, что эти параметры не обязательно должны быть в оппозиции, однако чаще происходит именно так. Например, во Франции «конфессионально нейтрального» перевода не существует: протестантский и католический текст – это как «две разных Библии». Синодальный перевод, будучи православным по происхождению, в современной России воспринимается всеми конфессиями, однако его «профессионализм» сейчас уже недостаточен. В заданной системе координат А. Десницкий проанализировал библейские переводы епископа Кассиана (Безобразова), Заокской духовной академии, Валентины Кузнецовой, Российского библейского общества (РБО). Попутно он выразил сожаление, что перевод, над которым сейчас работают российские католики, пока совершенно недоступен коллегам из других конфессий, неизвестно даже, кто именно занимается данной работой. В заключение выступавший подчеркнул, что не стоит стремиться к «единственно правильному» конфессиональному тексту Библии, можно иметь много разных изданий даже одного и того же перевода, но важно договориться об общепринятых критериях библейских переводов.

Для российских библеистов на первый план выходит задача «помочь Церкви» в ее миссионерской деятельности. Об этом говорил в своем докладе главный редактор РБО Михаил Селезнев. По его словам, Синодальный перевод «вряд ли годится» для евангелизации молодежи и субкультур, на что сейчас направлена проповедь Церкви. М. Селезнев торжественно объявил о завершении многолетней работы РБО над переводом канонических книг Ветхого Завета на русский язык и выразил надежду, что это издание будет активно использоваться миссионерами. В качестве примера уже имеющегося «миссионерского» текста он назвал переводы Михаила Кулакова, которые «имеют установку на миссионерское служение, но не являются узко конфессиональными».

Главный редактор упомянутого переводческого проекта, сотрудник Института перевода Библии в Заокской духовной академии (адвентистов Седьмого дня) Иван Лобанов рассказал об особенностях переводческой деятельности покойного профессора М. Кулакова и сообщил, что в настоящее время уже готовы переводы Псалтири, Пятикнижия Моисеева, Книги пророка Даниила, Нового Завета. Переводческая группа в Заокском надеется завершить работу над полным переводом Библии к 2015 г.

Епископ Серафим (Сигрист) не раз радовал участников Чтений необычными докладами. 15 мая он представил свои размышления над темой « Прошлое, настоящее и будущее Эдемского сада» («The Past, Present and Future of the Garden of Eden»). Докладчик утверждал, что «память о потерянном райском саде» живет в общечеловеческой культуре, и подтвердил свою мысль анализом текстов православного богослужения, европейских поэтов разных времен, культуры испанских садов и т.д. «Сад Эдема – это не просто память о человеческом прошлом и не только проекция в прошлое нашего возможного будущего, но в христианской и еврейской духовной традиции это внутренний, скрытый уровень нашей реальности. Райский сад всегда с нами – заветный, приснопоминаемый, тайно присутствующий в каждом мгновении», -- сказал епископ.

Насыщенная программа XVI Библейских чтений включает более 30 докладов, подготовленных как священнослужителями, так и мирянами – библеистами, историками, филологами, философами, искусствоведами. Каждый доклад заинтересованно обсуждался участниками Чтений. Тексты всех сообщений будут опубликованы полностью на сайте Библейского колледжа «Наследие».

Источник: blagovest-info.ru

 

17 мая 2010, в 18:28
Другие статьи по темам

Главные тульские новости за день от Myslo.ru

Мы будем присылать вам на почту самые просматриваемые новости за день