1. Моя Слобода
  2. Новости
  3. Архив
  4. В России при поддержке государства издан новый перевод Торы - Архив Тульских новостей - MySlo.ru
В России при поддержке государства издан новый перевод Торы

В России при поддержке государства издан новый перевод Торы

Впервые при поддержке государства в России был осуществлен выпуск основной книги иудаизма – Торы с новыми переводом и комментариями.

Впервые при поддержке государства в России был осуществлен выпуск основной книги иудаизма – Торы с новыми переводом и комментариями. Как сообщает Пресс-служба Федерации еврейских общин России (ФЕОР), религиозная организация Московская Марьинорощинская Еврейская Община при поддержке Международного Гуманитарного Общественного фонда «Знание» им. академика К.В.Фролова выпустила «Пятикнижие» («Хумаш», Тора) в рамках книжной серии «Библиотека еврейских текстов».

В октябре 2008 года Марьинорощинская еврейская община выиграла конкурс среди НКО на получение грантов под эгидой Международного Гуманитарного Общественного фонда «Знание» им. академика К.В. Фролова, пройдя тщательнейший конкурсный отбор (из 1710 организаций подавших заявки только 206 получили грант на реализацию своих проектов).

Данный конкурс проводился Фондом «Знание» во исполнение Распоряжения Президента Российской Федерации от 14.04.2008 №192-рп «Об обеспечении в 2008 году государственной поддержки некоммерческих неправительственных организаций, участвующих в развитии институтов гражданского общества». Московская Марьинорощинская Еврейская Община привлекла к работе над проектом лучших в мире русскоязычных специалистов по библеистике и иудаике и переводам древнееврейских текстов. В результате творческий коллектив создал уникальный перевод, опирающийся на лучше образцы предыдущих работ, а также составил обширные комментарии к произведению.  Художественным оформлением «Пятикнижия» занимался известный дизайнер Андрей Бондаренко. Работа над изданием «Пятикнижия» велась в течение 2009 года.

Настоящее издание включает как новый перевод Пятикнижия Моисеева, так и Ѓафтарот — фрагменты из книг Пророков, завершающие чтение недельного раздела Торы в синагоге и тематически связанные с этим разделом. Цель нового перевода – предложить читателю литературный русский текст Библии, в смысловом отношении максимально приближенный к древнееврейскому оригиналу. Перевод находится в русле иудейской традиции, «ориентируясь не на библеистику и гебраистику, а на еврейскую экзегезу, прежде всего — на классический средневековый комментарий Раши», сообщили в ФЕОР.

Источник: blagovest-info.ru
Фото: tastam.ucoz.ru


 

Следите за нашими новостями в удобном формате

Перейти в Дзен

4 декабря 2009, в 14:47
Другие статьи по темам

Главные новости за день в нашей имейл-рассылке

Спасибо, вы успешно оформили подписку.
Произошла ошибка, попробуйте подписаться чуть позже.