Трудности перевода

Трудности перевода

или история о том, как языки мешают нам понимать друг друга. 

Когда только начался конфликт на Украине, мне пришла в голову та же мысль, что и многим другим: неужели в мире нет адекватных людей, которые не судят о России только по-черному или по-белому, но и способны критично воспринимать реальность?.. За ответом на этот вопрос я пошла на языковые сайты (ну или соц.сети-кому как больше нравится). Суть данных сайтов в том, чтобы учить язык с его носителем в переписке и общении с простыми людьми. Ты выбираешь друга по интересам и начинаешь переписываться, ну или тебя выбирают. А там уже куда кривая выведет.

Мое общение складывается на английском. Причем, как правило, собеседники знают его приблизительно на том же уровне, что и я. Т.е. не больше институтской программы. Но речь совсем не об этом. А речь о том, что я столкнулась с ситуацией, когда ни одного иностранного слова не хватает для того, чтобы описать развернутую русскую душу, когда ту несет вскачь (как перевести слово вскачь?). Как перевести все те сложные слова, которые понятны нам- носителям языка на уровни души, глубины эмоций, метафоричности и прочей ичности?... Приходится максимально упрощать предложения, часто теряя весь тот эмоциональный смысл, который собирался вложить в слова. 

Особенно остро я это поняла сегодня утром, когда читала простого американского парня, который учит русский, чтобы приехать по работе и вести проект в Москве. Он пишет, что мечтает читать Блока, Маяковского, Пастернака и Есенина в оригинале.

Маяковского. В оригинале.

 

"Улица провалилась, как нос сифилитика.

Река - сладострастье, растекшееся в слюни.

Отбросив белье до последнего листика,

сады похабно развалились в июне.

 

Я вышел на площадь,

выжженный квартал

надел на голову, как рыжий парик.

Людям страшно - у меня изо рта

шевелит ногами непрожеванный крик..."

 

или

 

"Я сразу смазал карту будня,

плеснувши краску из стакана;

я показал на блюде студня

косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочел я зовы новых губ.

А вы ноктюрн сыграть могли бы

на флейте водосточных труб?"

 

 

Блока. В оригинале. 

 

" ...Так идут державным шагом,
Позади - голодный пес,
Впереди - с кровавым флагом,
И за вьюгой невидим,
И от пули невредим,
Нежной поступью надвьюжной,
Снежной россыпью жемчужной,
В белом венчике из роз -
Впереди - Исус Христос."

 

Как перевести отрывок из "двенадцати" Блока так, чтобы побежали мурашки именно того размера и той частоты. Чтобы пробрало до дрожи? Ну вот как?...

 

Разные языки даны нам в наказание. Разные материки, ментальность, традиции- все дано в наказание. Вавилонская башня 21 века. Я ничуть не умоляю восприятие других народов, но мир был бы добрее, если простые американские парни могли почувствовать. Именно почувствовать, а не перевести дословно, все наши образные и сложные для логического понимания слова. Все эти надвьюжный, россыпь, сладострастие, разжеванный крик и прочее и прочее.... 

 

 

 

Автор: Nebeska, 5 апреля 2015, в 16:07 +21
7 апреля Благовещение Пресвятой Богородицы. С праздником!
7 апреля Благовещение Пресвятой Богородицы. С праздником!
КУПЛЮ СВОЙ ТЕЛЕФОН
КУПЛЮ СВОЙ ТЕЛЕФОН