Общаясь на одном из форумов с другом по переписке, большим любителем военной истории, как-то перешли к обсуждению романа Р. Л. Стивенсона «Чёрная стрела», описывающему события в Англии в период войны Алой и Белой Розы (XV век). Друг мой посетовал, что русские переводы грешат большим количеством ляпов, халтурно выполнен перевод стихов, выброшены некоторые эпизоды.
Поскольку он владеет английским и читает в оригинале, это его сильно огорчало, так как тема была очень близка. Ну, по поводу стихов я согласился, перевод не очень... И вызвался «восстановить справедливость». Попросил его дать мне исходный материал.
Первое стихотворение: Песня мстителя, в русских переводах было, а вот второе: Песня трубадура, было выброшено «за ненадобностью». Хотя стоит отметить, что и не во всех английских изданиях оно присутствует.
Для первого перевода товарищ дал мне подстрочник, так как там много имен собственных, и гугл такое не осилил.
За поясом есть у меня четыре черных стрелы,
Для стервятников, которых я чувствую,
Для всей четверки доходяг,
Что мучают меня теперь, как и прежде.
Одна ушла — она пронзила;
Старик Эппльярд уже мертвяк.
Одна для мастера Беннета Хэтча,
Который сжег Гримстоун, его стены и соломенную крышу.
Одна для сЭра ОливЕра,
Который глотку сэра Гарри Шелтона проткнул.
Сэр Дэниэл, а тебе четвертая,
Мы думаем, так будет по-честному.
Мы каждому приготовили свою долю,
Свою черную стрелу для своего черного сердца.
Давай, на колени, и молись:
Вы мертвые воры, как ни крути!
Для второго перевода "потрудился" гугл.
Только ты глубоко любящий
Я рушу жизнь, я разрушаю свою душу,
Но не ты ...
Ты ожидаешь верного содержания,
Душа греет меня улыбкой.
Не я ...
И снова я пытаюсь проявить себя,
Что случилось в жестокой судьбе,
Не с вами ...
А может быть, кто-то сейчас где-то
Он пишет хорошие рассказы.
Но о ком он ...
Опять же, пустые грезы умирают,
Кто-то мост строит,
Зачем ...
Моя боль судит вас
Страшным судом.
Не хочу ...
Кроме того, я попросил почитать стихи на английском, чтобы уловить и сохранить ритм. Это важно в балладах.
Результат упражнений в переводе удовлетворил. Окончательный итог был подведен в скайпе путем совместного распития вискаря.
Вот что получилось в результате совместных усилий.
Песня мстителя
Четыре стрелы у меня под рукой,
Четыре врага, потеряли покой.
Как черные молнии зло поразят.
И черные души отправятся в ад.
Был первой стрелою удар нанесен,
Старик Аппельярд ею первым сражен.
Тебе, Беннет Хэтч, тоже будет стрела.
За Гримстон, сожженный тобою дотла.
Ты, Оливер Отс, будешь встречен стрелой,
За то, что сэр Шельтон зарезан тобой.
Вас, Даниэль, тоже возмездие ждет,
Стрела беспощадна, она вас найдет.
Все черные стрелы — для черных сердец,
Молись, не молись — мне поможет Творец.
Поможет, чтоб каждый стрелу получил.
Из тех, кто убийствами смерть заслужил.
Песня трубадура
Только тебя бесконечно любя
Жизнь прожигаю, душу губя,
Но не для тебя…
А ты ожидаешь, верность храня,
Душой согревая, улыбкой маня.
Но не меня…
И вновь доказать я пытаюсь себе,
Что дело в жестокой и странной судьбе,
Но не в тебе…
И, может быть, кто-то далекий сейчас
Пишет с хорошей концовкой рассказ.
Но он не о нас…
Опять умирают пустые мечты,
А кто-то пытается строить мосты,
Но это не ты…
За всю мою боль пусть осудит тебя
Холодный, суровый и строгий судья.
Но только не я…