Основы юридического перевода онлайн
Юридический перевод – один из наиболее специализированных и важных видов перевода.
15:30, 3 ноября 2020 8
Юридические переводчики, как правило, имеют юридическое образование и проводят много времени в кругах юристов. Это необходимо для освоения юридической терминологии и понимания юридической практики. Почему юридический перевод онлайн так важен? Юристы не могут позволить себе неправильный перевод каких-либо важных документов. Последствия неточного перевода могут быть очень серьезными: деловые контракты могут быть отложены или аннулированы; судебные документы могут быть искажены, а обвиняемые могут быть отправлены в тюрьму или освобождены от ответственности просто из-за плохого перевода. Лучше предоставить юридический перевод профессиональному агентству, например, агентству Protranslate.
Виды юридического перевода
Под юридическим переводом понимается любой вид перевода, предполагающий перевод документов, имеющих юридический характер. Следующий список дает представление о том, насколько разнообразны виды документов, которые могут быть предложены для юридического перевода:
- Нормативно-правовые акты, законодательные акты, проекты законов.
- Записки, повестки и постановления, необходимые в суде.
- Контракты, лицензии и другие деловые документы.
- Переписка правового характера.
- Иммиграционные документы.
- Судебные документы.
- Завещания.
- Показания свидетелей.
Юридический перевод редко представляет собой прямую буквальную замену слов и фраз с одного языка на другой. Два основных аспекта юридического перевода, которые делают этот тип таким сложным: переводчик должен понимать юридическую терминологию, используемую как на исходном, так и на целевом языках; а также он должен быть знаком с нюансами законодательства обеих стран, где используются языки (оригинала и конечного текста).
Знание закона позволяет переводчику адаптироваться к ссылкам на юридические термины в документе, который он переводит. Зачастую используемые термины не имеют прямого эквивалента в правовой системе страны, где преобладает целевой язык.
Какие навыки необходимы хорошему юридическому переводчику?
При выборе специалиста для выполнения юридического перевода онлайн, будь то частный специалист или бюро, необходимо учитывать, что хороший переводчик обладает следующими качествами и навыками:
- Свободное владение как исходным, так и целевым языками.
- Солидный опыт работы в области права, в которой специализируется переводчик.
- Глубокое понимание правовой системы целевой страны.
- Владение юридической терминологией, используемой в обеих правовых системах.
Понимание важности юридического языка
Юристы используют большое количество терминов, которые очень специфичны для той или иной области права. Многие слова и фразы в этом «юридическом» языке могут больше нигде не встречаются или иметь особое значение только в юридическом документе, который используется для конкретной ситуации.
От юристов не ожидается, что они будут переводчиками, а также юристами. Когда юристам необходимо работать на разных языках, будь то в пределах одной страны или между разными странами, они более или менее зависят от навыков и опыта юридического переводчика. То есть для профессиональной работы юристу не нужно в совершенстве владеть иностранным языком. А вот переводчик, помимо лингвистического образования, должен иметь юридическое, чтобы качественно выполнять свою работу.
15:03, 31 марта 2025 142
13:00, 28 марта 2025 61
20:15, 2 апреля 2025 22
03:42, 3 апреля 2025 256
19:45, 1 апреля 2025 60
12:15, 3 апреля 2025 198
17:45, 2 апреля 2025 80
17:00, 31 марта 2025 55
15:45, 30 марта 2025 109
11:05, 29 марта 2025 51
14:29, 29 марта 2025 178
16:52, 28 марта 2025 68
11:24, 31 марта 2025 22
08:30, 28 марта 2025
07:00, 28 марта 2025 153